Home 
Background 
About Ch S Rao 
Books 
Contact

 
List of important Books by
Ch. S. Rao
(E-mail:chsrao63@rediffmail.com)

English :

Constitutional Law of Conventions (Price : Rs. 160, Year of publication : 1999), with foreword by Justice O. Chinnappa Reddy (Retd.) of the Supreme Court of India. A seasoned professional Lawyer with solid administrative experience in Government deals with a virgin field of study here. It is a study of the Presidency at work in India, a matter of deep interest to every citizen and every student of political democracy in any country.

Role of Directors in Company Law (1970) : Awaiting second edition. The first edition had the foreword of the late Justice K. Subba Rao of the Supreme Court of India.

Tyaagaraaja- geeta (Price : Rs. 35, year of publication : 1999). A translation in finished English prose of twenty-seven immortal Telugu songs of the immortal saint-composer of South India, with a transliteration of the songs in English. (Only a few copies left).

Annamaachaarya's Sanskrit Lyrics on Lord Venkateshwara (1996) (Price : Rs. 30). A handful of the less known but powerful Sanskrit lyrical songs of Annamachaarya the Telugu composer, who lived more than six hundred years ago, are translated into effective English. here (only a few copis left).

Tales form ancient India ( 3 Tales from Kalidasa , Valmiki Ramayana and Mahabhagavatham) Price Rs 15/-

Aaditya Mandala from the Atharva Veda, a hymn to the Sun-god translated into elegant and authentic English prose. (Copies exhausted), Published in 1996, the work is a centenary tribute to the memory of the author's father,

To be published :

1. Shakespeare's Sonnets, their purport and significance, in the Indian perspective. (See also the note on Sakhyaasakti below)

Telugu :

Meghasandesamu; This is a rendering of Kalidasa's Meghadootam in Telugu verse (1946). It awaits a new edition, (1998) (no. old copy left.)

Rasa-aavaalamu, Vishnusahasranama Stotram-in Telugu, with meanings of the Lord's names in Telugu. The book contains some original poetical passages on several god-forms of the Hindu pantheon in Telugu from Sri Rao's pen.Price Rs.30-

Sakhya-aasakti : (Price : Rs. 160-year of publication: 1997). This is a unique rendering of all the 154 sonnets of William Shakespeare sailing over a single metre. A title is assigned to their theme seen as one integral whole, without disturbance to their original order. The work highlights the spiritual dimension of Shakespeare's personality as a true devotee of the Almighty.

Gopikaa-geetamu: (Price Rs. 30, Year of publicaation : 1994). This is a rendering of nineteen shlokas from Sage Vyaasa's Srimad - Bhaagavatam into sweet flowing Telugu verse, accompanied with the original shlokas by way of an appendix. There is a delightful and instructive introduction on Krishna prema in Telugu.

Sivaananda-lahari: (Price : Rs. 30, year of publication: 1990). A rendering from Sanskrit verse, of Aadi Sankaraachaarya's much-translated devotional lyric of the name, with an introduction, which invests the work with an attractive Kaavya - Vastu or story value. Read even apart from the original, this is a work with an engaging poetical style of unfailing appeal.


To be published :

Soundarya Lahari : Translation of Sankaracharya's masterpiece in praise of the Supreme Mother (from Sanskrit verse to Telugu verse).

Sanskrit : Geetanjali - gaanaamrutam (1996) - Price Rs. 100/-

The late Dr. Bezwada Gopala Reddi wrote on 27-7-1996: "Geetanjali won world recognition. It is translated into most of the civilised languages of the world. It got him the Nobel Prize in 1913. The foreigners thought that the gates of oriental learning are open to them through Geetanjali."

"Shri Ch. Suyanarayana has translated Geetanjali into Sanskrit verse. It is poetic prose the author has rendered into six or seven metres well known in Sanskrit literature. The metres give music and rhythm which is lacking in the English version. The Bengali Geetanjali is all songs and they have their own charm. But the English Geetanjali is not a translation of Bengali Geetanjali. He (Tagore) has culled pieces from his Bengali original four or five books and incorporated them in English Geetanjali."

"Mr. Suryanarayana is not familiar with Bengali. He has to confine himself to the English version which is accepted by all the world."

"I heartily congratulate Sri. Suryanarayana for giving a very good traslation in Sanskrit. His phrasing, his diction and the metres chosen are all very good and therefore Sri Suryanarayana has done great service to the students of Sanskrit literature. The translation is dedicated to Rabindranath Tagore himself. It is, therefore, worship of the Ganga with the Ganga-water."

"Sri Suryanarayana also may consider his Sanskrit rendering in Telugu script. There are many scholars who are not familiar with Nagari script. It is only a suggestion for consideration."

"Lastly Geetanjali is the only book that won the Nobel award. No other Indian book, not even Iqbal's poetry or Saratchandras novels got the distinction of winning the award. That only signifies the eminence of Rabindranath in the Indian continent. Once again I offer my Good wishes and salutations to Sri Ch. Suryanarayana on his book Geetanjali - gaanaamrutam, a sanskrit rendering of Ravindranath Tagore."

The late Dr. B. Gopalareddi was an alumnus of Santiniketan, who had direct touch with Tagore as student under him. He presided over a meeting at Nellore (A.P.) to which the author was invited to deliver a memorial lecture on Tagore, in August, shortly before the work was formally released at Hyderabad in September 1996. At that meeting, Dr. Reddi described Geetanjali as having risen from Bengali, to the world-level of English and all set now for a flow, thanks to the Sanskrit medium, in the heavenly direction.

After the successful release function held at Hyderabad, the work has attracted unreserved encomia in exuberant and exalted terms from learned reviewers.

To be published :

Surya-sannuti : A heart - warming bunch of hundred verses (satakam), probably the only one of its type after Mayura's satakam of old. The present work is in simple flowing metre, with no repetition of ideas. It appeared in Bharatiya Vidya Bhavan's Sanskrit journal, Samvid, in 2000, but is yet to emerge in book form. The Sun-god is a perennial source of inspiration to mankind from the Vedic times onwards, and is so not only in India but abroad, even as Sanskrit is loved and admired not only here but abroad.

Sri Krishna Kathaa-sudha : A long poem bringing to view the whole story and significance of the avatar of Lord Krishna in classical metre and delightful diction. The narration is over upto the marriage of Sri Krishna with Rukmini, and is proceeding apace.

Sri Matrsahasranama stotram - with a new approach to the multi-faceted identity of the Supreme Mother-goddess. More than a thousand names have been coined, fire-new from the mint, and clad in charming metrical vesture. May the Mother bless us all.

Jyotirlekha, Please see the note above on Sakhyaasakti Shakespeares' is an essentially oriental mind-set which distinguished him from all his contemporaries in the literary field. The Bhakti and Jnana approaches to the Divinity are reflected in his sonnets of which a special study in English is being brought out by the author, as noted above, Since these approaches are parts of the Hindu Vedantic view of life, an attempt is made to render a few outstanding ones of Shakespeare's sonnets (first published in English without a title in 1609 A.D.) in Sanskrit verse, The author has a confirmed reputation for his mastery of the three languages English, Sanskri and Telugu where the all-time English actor playwright is dressed up for presentation after being lifted respectfully from the as yet unplumbed depths of his own personality which is as interesting as the wide-ranging characters produced by his extaordinary creative genius.

Notes :

The available works may be obtained from Arun Publishers, postal address : Banjara Cottage-B, 747, Yellareddyguda, Hyderabad-500073.Tel No. (040 23732315)

Sponsors are welcome and will be gratefully acknowledged in the matter of publication of the unpublished works and for renewed edition of works already over or about to end their first run.